取消
首页  »  游戏本地化深度指南:如何高效翻译与处理多语言PO文件  »  游戏本地化深度指南:如何高效翻译与处理多语言PO文件

游戏本地化深度指南:如何高效翻译与处理多语言PO文件

《游戏本地化深度指南:如何高效翻译与处理多语言PO文件》内容简介
游戏本地化深度指南:如何高效翻译与处理多语言PO文件

Hi,你好呀,我是May。

今天继续跟大家分享游戏本地化常见的源文档,PO文件~

(其实之前写过一篇简单的,这次更新为新内容~)

在进行游戏和应用程序本地化时,我们最常见的文档是多语言Excel文档,详见

此外,还有一种常见的语言包文档,就是PO文件。

比如我在电脑一搜,就找到很多语言包的PO文档,如剪映云的PO文件。

所以今天分享:如何翻译多语言的PO文档。


1. 认识应用程序本地化中的PO文本

PO是portable object (可跨平台对象)的缩写,可以被Java程序、GNU gettext或其他软件程序作为属性文件引用,是应用程序本地化时常见的文档。

我的观点还是:我们本地化人员不是程序员,不需要会写,只要认识就行!

我们来以一个demo文档认识一下,什么是PO文档:

这里的例子我就用我下载好的剪映云自带的PO文档做案例了,如有侵权,联系修改~

1.1 PO文件的数据结构

PO文件的数据结构长这样。其中:

# 井号后面一般是注释;

msgid ""——msgid空格引号,引号内是原文;

msgstr ""——msgstr空格引号,引号内是原文翻译结束后的译文的内容。

1.2 PO中的占位符

根据编程语言不同,原文可能会含有HTML样式或其它占位符,翻译时必须保留这些字符串。

1.3 句段的注释

既然是注释,也注释的类型怎么区分呢?在PO中,具体的注释类型由紧随井号的字符决定,比如:

#—— 井号后面紧跟空格,是译员的注释;

#.——井号后面紧跟紧跟句点,是额外注释,一般是从源代码注释生成;

#:—— 井号后面紧跟冒号,表明待翻译语句的出处,一般标记源代码文件及行数;

#,—— 井号后面紧跟逗号,一般是由编译器生成的格式注释。

1.4 上下文的场景

有时,同一个句子在不同的场景里要翻译成不同的意思。所以为了区分上下文的场景,在PO文件中也会通过msgctxt字段,来明确句子在程序中的具体位置和含义。

1.5 单复数区分

对于有单复数的语言而言,PO支持设置单复数区分。

CCJK(简中繁中日韩)是没有单复数的,就不行~

那,这样的文件如何翻译呢?


2. memoQ如何帮助处理PO文档

memoQ支持直接导入PO文件

对于含有占位符或HTML样式的文档,还可以借助层叠过滤器实现。

层叠层叠嘛,第一层是PO gettext(也就是PO)过滤器,第二层是HTML过滤器,也可以再加一层正则表达式标注器。

2.1 PO gettext(也就是PO)过滤器,帮助解析不同列。

直接将文件导入至项目即可。

2.2 添加正则标注器,帮助处理字符串和非译元素

如果原文中有想<color=yellow>{PropName}或者\n这样的字符串和非译元素,需要再加一层正则表达式标注器,并设置正则定义方式。

——这样的话原文中的非译元素可以固定为标签,译员就不会误翻译。

Step 1:在导入项目时,使用“选择性导入”;

Step 2:选择好原文后,默认用的过滤器是PO gettext过滤器。因为原文有字符串,这里选择“更改过滤器和配置”;

Step 3:添加一层正则表达式标注器,并设置正则定义方式;

Step 4:设置完成过滤器,保存层叠过滤器,以供下次使用。然后,点击“确定”即可。

关于正则表达式如何写

我写过一篇应用程序本地化中常用字符串和正则表达式推荐,你可以来学习正则。

当然,memoQ自带了一个tags and entities的标注器,内嵌了像 <color>这样的标签,也设置了哪些是开标签哪些是关闭标签,你也可以直接使用,还是不错的。

3. 在memoQ中进行翻译

导入完成文档后,即可在memoQ中进行翻译了。

在翻译过程中,你会发现:

msgid中的原文就提取出来了,可以安心做翻译;

下方还可以预览原文和译文。

4. 导出译文

翻译结束后,导出就OK啦。

导出译文的操作可以参考

这里用了机器翻译的结果。

好啦,希望你上内容可以帮到你,有用可收藏~


特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -

转载来源:职业译员玩转翻译技术

转载编辑:李倩楠